企业雅虎 | 华夏生活| 中国广播网| 中国发展网| 北青网焦点新闻| 齐鲁热线| 中华网| 中国涪陵网| 宜宾新闻网| 挂号网| 西江网| 漳州新闻网| 九江传媒网| 长江网| 企业雅虎 | 新浪网| 硅谷网| 京华网| 中国吉安网| 汉网| 宜宾新闻网| 人民经济网| 新疆日报| 大公网| 中国贸易新闻| 挂号网| 中国发展网| 药都在线| 新浪网| 飞华健康网| 宣城新闻网| 爱丽婚嫁网| 黑龙江电视台| 大河网| 凤凰社| 新华网| 消费日报网| 中国网江苏| 药都在线| 网易| 中青网| 红网| 漳州新闻网| 岳塘新闻网| 中国涪陵网| 爱丽婚嫁网| 京华网| 汉网| 百度

易到上海给司机打6万元白条 需要去北京申请提现

发布时间:2019-12-16 09:32:25  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:丁素云
分享到:
20K
百度 “国家和江苏已出台不少政策,激励高校科研院所工作人员加快科研成果转化,加入创新创业大军,但效果并不明显。

2019-12-16,习近平总书记出席G20大阪峰会

On June 28, 2019, General Secretary Xi Jinping attended the G20 Osaka Summit

并发表重要讲话,

and delivered an important speech,

强调要坚持伙伴精神,

He urged the G20 members to uphold the spirit of partnership,

妥善处理分歧。

and properly address differences.

“和”是中国传统文化的灵魂,

Harmony is the soul of traditional Chinese culture,

“以和为贵”的精神深植于我们的民族基因,

The idea of “peace being precious” is deeply rooted in our national genes,

延续于今天的行动。

and inherited in today's actions.

进入全球化时代,

In the era of globalization,

中国始终坚持同舟共济、合作共赢的伙伴精神,

China always adheres to the spirit of partnership featuring mutual support and win-win cooperation,

致力于推动构建人类命运共同体。

and is committed to building a community of a shared future for mankind.

从提出“一带一路”倡议,

By proposing Belt and Road Initiative,

让更多国家和地区融入经济全球化,

to involve more countries and regions in economic globalization,

到提出共商共建共享的全球治理观,

and putting forward a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits,

推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,

to promote the construction of a new type of international relations of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation,

中国不断贡献中国智慧和力量,

China has continuously contributed its wisdom and strength,

坚持以实际行动促进世界的和平、稳定与发展。

and taken practical actions to promote world peace, stability and development. 

弘扬伙伴精神,具体而言

Specifically, to carry forward the spirit of partnership means that

就是要在对外交往中特别是遭遇分歧时

in foreign exchanges, especially when encountering differences,

要采取平等协商、

we need to engage in consultation as equals,

求同存异、管控分歧、扩大共识的立场,

manage differences while seeking common ground, and build greater consensus,

这既是对外交形式的要求,也是对外交实质的要求。

This is the requirement for both the form and the substance of diplomacy.

形式上,应当遵循国家不论大小一律平等、

In form, we should follow the principle that all countries, big or small, are equal

一律欢迎参与合作的原则,

and welcome to participate in cooperation,

不以大欺小,

The big should not bully the small,

也不搞排他性的小阵营或者联盟。

No exclusive small camp or alliance should exist.

实质上,更应当认识到

In substance, we should more recognize that

随着世界经济的加速发展和一体化,

with the accelerated development and integration of the world economy,

只有涵盖全世界范围的利益共同体、责任共同体和命运共同体,

only a community of shared interests, responsibilities and future covering the whole world

才是世界发展的根本潮流,

can be the fundamental trend of world development.

因此各国应当致力于扩大共同利益,

Therefore, countries should strive to expand their common interests,

不断扩大而不是缩小“朋友圈”。

and enlarge rather than narrow the "circle of friends".

一花独放不是春,

A single flower does not make spring,

百花齐放春满园。

while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

各国应以诚信增进互信,

Countries should enhance mutual trust in good faith,

以共识消除分歧,

eliminate differences through consensus,

以合作促进共赢,

and promote win-win cooperation,

共同建设一个持久和平、普遍安全、

so as to jointly build a world of lasting peace, universal security,

共同繁荣、开放包容的世界。

common prosperity, openness and inclusiveness. 

中国网官方微信
中国国情